Der Satz „Spiel mir das Lied vom Tod“ taucht in der englischen Originalfassung des Films nicht auf. Zynisch kommentiert dort Frank die Lynch-Szene, in der Mundharmonikas Bruder zu Tode kommt, mit den Worten: „Keep your loving brother happy.“ (etwa: „Halte deinen lieben Bruder bei Laune.“) Infolge dieser Änderung wird im deutschen Sprachraum oft angenommen, bei dem Ermordeten handele es sich um Mundharmonikas Vater. Der deutsche Titel um den Satz „Spiel mir das Lied vom Tod“ legt mehr Gewicht auf die Geschichte Mundharmonikas, während der englische Titel „Once upon a time in the west“ mehr Wert auf die Gesamthandlung und die sich durch die Modernisierung verändernde „time in the west“ legt. Nicht zu vergessen ist, dass „Once upon a time …“ die Anfangsfloskel vieler englischsprachiger Märchen ist, vergleichbar mit dem deutschen „Es war einmal …“ Hier wird die Rolle des Western als Mythos und Legende unterstrichen.
Die deutsche Synchronisation neigt in einigen wenigen Momenten zur leichten Veränderung bzw. Über-Ausformulierung. So sind einige Szenen auszumachen, in denen einer Figur, deren Lippenbewegungen auf Grund von Perspektive oder Montage gerade nicht zu sehen sind, Dialogzeilen in den Mund gelegt werden. Beispielsweise sagt Frank in der deutschen Fassung an einer Stelle „Der Pazifik, hm?“, als der schwer angeschossene Eisenbahnbaron Morton, der mit seiner Eisenbahn unbedingt den pazifischen Ozean erreichen wollte, mit dem Gesicht in einer schlammigen Pfütze stirbt. Teilweise kommt es sogar zu inhaltlichen Fehlern. So antwortet Cheyenne bei seinem ersten Zusammentreffen mit Harmonica in der Raststation auf die Frage nach den drei toten Männern am Bahnhof "Meine Männer begehen keine Massaker", obwohl keiner der Anwesenden bisher von der Ermordung der McBains erfahren hat (im Original: "My men don't get killed"). Auch gegen Ende des Films wird die eigentliche Intention der Originalfassung von der deutschen Synchronisation ins Gegenteil verkehrt. So versucht Jill mit Cheyenne zu flirten („You are sort of a handsome man“), worauf dieser sie mit der Bemerkung abblitzen lässt, er sei nicht der richtige Mann für sie – und Harmonica auch nicht. Später wird er sie mit den Worten „I ought to go, too“ verlassen (nachdem auch Harmonica zuvor kundgetan hat, es sei für sie beide an der Zeit zu gehen). In der deutschen Fassung wird ihr hingegen „Hey, Cheyenne und müde?“ in den Mund gelegt, und Cheyenne wird ihr mit „Ich bleibe hier, wenn Du es willst“ ein eindeutiges Angebot machen (obwohl er ja im Sterben liegt). Auch der letzte Dialog zwischen Cardinale und Bronson (deutsch: "Sweetwater wartet auf dich." - "Irgendeiner wartet immer.") wirkt im Original zwar banaler, gleichzeitig aber auch weniger endgültig (englisch: "I hope you come back some day." - "Some day".)
Quelle: wikipedia