BladeRunner2007
Filmvisionaer
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?
Fehler in der Übersetzung gibt leider immer wieder. Da fällt mir spontan Zombie (1978) ein.
O-Ton: "I didn't seen nothin'. I didn't see how he died."
Würde in etwa so übersetzt werden: "Ich habe gar nichts gesehen. Ich habe nicht gesehen wie er gestorben ist."
In der tatsächlichen Synchro sieht es aber so aus: "Ich habe alles gesehen. Ich habe gesehen wie er gestorben ist."
Fehler in der Übersetzung gibt leider immer wieder. Da fällt mir spontan Zombie (1978) ein.
O-Ton: "I didn't seen nothin'. I didn't see how he died."
Würde in etwa so übersetzt werden: "Ich habe gar nichts gesehen. Ich habe nicht gesehen wie er gestorben ist."
In der tatsächlichen Synchro sieht es aber so aus: "Ich habe alles gesehen. Ich habe gesehen wie er gestorben ist."