Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Oyo-koltsa

Leinwandlegende
Registriert
21 Juni 2008
Beiträge
5.563
Ort
Metropolregion Stuttgart
Filmkritiken
1
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Was mir jetzt z.B. auch bei NCIS Season 7 aufgefallen ist. Es wurden dort in Staffel 7 für Nebendarsteller (Verdächtige oder Mitarbeiter von anderen Orgas die mal eine Folge mitarbeiten) Stimmen genommen, die in NCIS schon stark vorbelastet sind. Hier kam jetzt die Stimme von "Kate" und "Ari" (Staffel 1 bis 3x02) zum Einsatz. Wirkt schon argh verstörend, wenn man diese Stimmen plötzlich hört.
 

Leatherface

Filmvisionaer
Registriert
13 Dez. 2009
Beiträge
13.448
Ort
Cast Away
Filmkritiken
8
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Also gerade Otto ist mir bei Ice Age angenehm positiv aufgefallen, passt imo wie die Faust aufs Auge zu Sid.

Ich glaub, es gab in den Staaten auch extra Training für den Sprecher, weil sie Ottos Art kopieren wollten
 

Cable

Filmvisionaer
Registriert
20 Juni 2008
Beiträge
26.487
Ort
Österreich
Filmkritiken
6
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Ich glaub, es gab in den Staaten auch extra Training für den Sprecher, weil sie Ottos Art kopieren wollten

Stimmt, da habe ich auch was im Gedächtnis, dass den Machern die Art von Otto so gefallen hat dass die Sid auf ihn angelegt haben.
 

Die wilde 13

Storyboard
Teammitglied
Registriert
12 Nov. 2008
Beiträge
18.270
Ort
Duckburg
Filmkritiken
113
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Also gerade Otto ist mir bei Ice Age angenehm positiv aufgefallen, passt imo wie die Faust aufs Auge zu Sid.
Aber absolut. Otto ist Sid und Sid ist Otto. :hoch: Das ist ihm bei Mulans vorlauten Drachen Muchu ja auch schon genial gelungen.

Was mir jetzt z.B. auch bei NCIS Season 7 aufgefallen ist. Es wurden dort in Staffel 7 für Nebendarsteller (Verdächtige oder Mitarbeiter von anderen Orgas die mal eine Folge mitarbeiten) Stimmen genommen, die in NCIS schon stark vorbelastet sind. Hier kam jetzt die Stimme von "Kate" und "Ari" (Staffel 1 bis 3x02) zum Einsatz. Wirkt schon argh verstörend, wenn man diese Stimmen plötzlich hört.
Da sind die Serienjunkies doch selber schuld, wenn sie alles schauen müssen. ;):D
Ich habe noch nie irgendeine CSI Folge oder andere Endlosserien mit zig Ablegern (z.B. Stargate) gesehen und kann so ganz ohne Vorbelastung viele Synchronstimmen in Kinofilmen genießen.:nice:

Das einzige, was mich nervt sind Filme, wo der Stammsprecher aus welchen Gründen auch immer nicht verfügbar ist. JohnBello hat ja schon Stirb Langsam 3 erwähnt oder wenn Robert de Niro nicht von Christian Brückner synchronisiert wird klingt das mehr als bescheiden.
Aber als Englisch-Legastheniker muss ich damit eben leben.:rolleyes:
 

Oyo-koltsa

Leinwandlegende
Registriert
21 Juni 2008
Beiträge
5.563
Ort
Metropolregion Stuttgart
Filmkritiken
1
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Da sind die Serienjunkies doch selber schuld, wenn sie alles schauen müssen. ;):D
Ich habe noch nie irgendeine CSI Folge oder andere Endlosserien mit zig Ablegern (z.B. :nice:Stargate) gesehen und kann so ganz ohne Vorbelastung viele Synchronstimmen in Kinofilmen genießen.
Dagegen sag ich ja nichts. Aber bei einer Serien intern so zu wiederholen hat mich schon genervt.
 

Die wilde 13

Storyboard
Teammitglied
Registriert
12 Nov. 2008
Beiträge
18.270
Ort
Duckburg
Filmkritiken
113
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Dagegen sag ich ja nichts. Aber bei einer Serien intern so zu wiederholen hat mich schon genervt.
Warum nicht? Die besetzen z.B. auch Schauspieler in der 10 Staffel als Arzt, die schon in der 3. Staffel in einer anderen Rolle zu sehen waren...
 

Count Dooku

Leinwandlegende
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
5.884
Filmkritiken
101
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Synchros können schlimm sein, wenn sie aufgrund des Sprechrythmus des Darstellers nicht flüssig klingen.
Bei "Star Trek 3" hat man in der 1. Synchro die klingonischen Sätze eingedeutscht. Die klingen aber seltsam ausgesprochen, weil das Klingonisch einen anderen Sprachrythmus hat als die deutsche Sprache.
Beim ersten "Godzilla" gab es auch eine Szene, wo ein Reporter von der Zerstörungswelle des Monsters berichtet. In deutscher Sprache klingt das unfreiwillig komisch, der der Reporter sehr schnell redet.
 

Die wilde 13

Storyboard
Teammitglied
Registriert
12 Nov. 2008
Beiträge
18.270
Ort
Duckburg
Filmkritiken
113
AW: Synchronisation - Nur Mittel zum Zweck oder doch mehr?

Ich habe dieses Forum gefunden. Das Ganze ist etwas unübersichtlich aber wenn man sich etwas eingelesen hat, kann man viele interessante Infos über unsere Synchronsprecher/innen bekommen.
 

Eclipsed

Filmgott
Registriert
2 Sep. 2008
Beiträge
7.009
Ort
Kölle am Rhing
Filmkritiken
7
AW: Cleopatra

Natürlich sind die drauf. Auch italienische, koreanische und viele mehr. Ich fand die nur in einem deutschsprachigem Forum nicht so wichtig:)

Ich könnte jetzt noch mindestens 3 User außer mir aufzählen, die nur O-Ton gucken! ;)
Jedenfalls: ich gucke ja immer O-Ton und dann meist auch mit englischen Untertiteln, wenn zu schnell oder unverständlich gesprochen wird bzw. viele Fachbegriffe vorkommen...von daher sind deutsche VÖs ohne englische Untertitel für mich eigentlich ein rotes Tuch! Deswegen mein Einwand, weil ich jetzt gerade erst mal kurz "geschockt" war... :D
 

deadlyfriend

Casting
Teammitglied
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
18.408
Ort
Garma
Filmkritiken
185
AW: Cleopatra

Ich könnte jetzt noch mindestens 3 User außer mir aufzählen, die nur O-Ton gucken! ;)
Jedenfalls: ich gucke ja immer O-Ton und dann meist auch mit englischen Untertiteln, wenn zu schnell oder unverständlich gesprochen wird bzw. viele Fachbegriffe vorkommen...von daher sind deutsche VÖs ohne englische Untertitel für mich eigentlich ein rotes Tuch! Deswegen mein Einwand, weil ich jetzt gerade erst mal kurz "geschockt" war... :D


O-Ton schauen verstehe ich ja und mache das auch selbst mal ganz gerne. Englische Untertitel machen dann aber nur noch Sinn, wenn sonst keine vorhanden sind. Warum sollte ich also englische Untertitel zuschalten, wenn der Film im O-Ton läuft. Erst das gesprochene Wort übersetzen, dann überprüfen ob die Untertitel exakt sind und hinterher den Film schauen? Zwischendrin das Wörterbuch holen weil ich die Fachbegriffe auch in der schriftlichen Form nicht verstehe? Oder schaltest du dann kurz auf die deutschen Untertitel und überprüfst was die übersetzt haben?
 

Alexboy

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
10.419
Ort
Rentenhausen
Filmkritiken
15
AW: Cleopatra

Ich könnte jetzt noch mindestens 3 User außer mir aufzählen, die nur O-Ton gucken! ;)
Jedenfalls: ich gucke ja immer O-Ton und dann meist auch mit englischen Untertiteln, wenn zu schnell oder unverständlich gesprochen wird bzw. viele Fachbegriffe vorkommen...von daher sind deutsche VÖs ohne englische Untertitel für mich eigentlich ein rotes Tuch! Deswegen mein Einwand, weil ich jetzt gerade erst mal kurz "geschockt" war... :D

Hier!

Und ohne englische Untertitel gehr eben meistens gar nix, dank der Till Schweigers in den englisch sprechenden Ländern! :kaffee:
 

Eclipsed

Filmgott
Registriert
2 Sep. 2008
Beiträge
7.009
Ort
Kölle am Rhing
Filmkritiken
7
AW: Cleopatra

Zwischendrin das Wörterbuch holen weil ich die Fachbegriffe auch in der schriftlichen Form nicht verstehe? Oder schaltest du dann kurz auf die deutschen Untertitel und überprüfst was die übersetzt haben?

Nee...also ich "übersehe" die Untertitel in 99% der Fälle...ich bin mittlerweile aber so routiniert darin, dass ich, wenn ich mal was akustisch nicht verstehe, nicht zurückspulen muss, sondern das dann doch sofort aufschnappe!
Und Fachbegriffe muss ich nicht im Wörterbuch nachgucken, weil mein Englisch grds. lückenfrei ist...es kommt mir also auch hier darauf an, dass ich sie akustisch nicht richtig wahrnehme!

Ich bin da übrigens keine Randerscheinung...ich kenen mehrere Leute, die das so machen! ;)
 

Alexboy

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
10.419
Ort
Rentenhausen
Filmkritiken
15
AW: Cleopatra

Den kompletten Satz! Es geht nicht ohne Untertitel wegen den Till Schweigers in englisch sprechenden Ländern. :confused: Ich stehe da wohl gerade auf der Leitung. Schubs mich mal runter:)

Die nuschelnden und wörterverschluckenden Schauspieler in englischsprachigen Filmen, oder die extrem dialektgefärbten Dialoge sind selten verständlich! Deshalb brauche ich die englischen Untertitel.
Till Schweiger ist auch kaum zu verstehen. :bart:

Reicht das?:uff:
 

Despair

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
12.550
Ort
Somewhere in Hessen
Filmkritiken
61
AW: Cleopatra

Was haben Til Schweiger und Sylvester Stallone gemeinsam?

Sie nuscheln unverständliches Zeug daher. :D
 

deadlyfriend

Casting
Teammitglied
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
18.408
Ort
Garma
Filmkritiken
185
AW: Cleopatra

Nee...also ich "übersehe" die Untertitel in 99% der Fälle...ich bin mittlerweile aber so routiniert darin, dass ich, wenn ich mal was akustisch nicht verstehe, nicht zurückspulen muss, sondern das dann doch sofort aufschnappe!
Und Fachbegriffe muss ich nicht im Wörterbuch nachgucken, weil mein Englisch grds. lückenfrei ist...es kommt mir also auch hier darauf an, dass ich sie akustisch nicht richtig wahrnehme!

Ich bin da übrigens keine Randerscheinung...ich kenen mehrere Leute, die das so machen! ;)


Das heißt du schaust den Film in englisch, verstehst alle Dialekte und must im seltenen Fall nur mal ein schriftliches Wort im laufenden Text lesen können, den du ansonsten ignorierst, da du ja ansonsten alles verstehst. Dieses Wort kannst du dann im Bruchteil einer Sekunde übersetzen und in den laufenden Film einfließen lassen? Respekt!!! :respekt::bet: Ich kenne nicht mal in der deutschen Sprache alle Wörter. Sogar bei weitem nicht.
 

deadlyfriend

Casting
Teammitglied
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
18.408
Ort
Garma
Filmkritiken
185
AW: Cleopatra

Die nuschelnden und wörterverschluckenden Schauspieler in englischsprachigen Filmen, oder die extrem dialektgefärbten Dialoge sind selten verständlich! Deshalb brauche ich die englischen Untertitel.
Till Schweiger ist auch kaum zu verstehen. :bart:

Reicht das?:uff:


Okay, ich kenne nicht viele Filme mit Till Schweiger, aber bei denen die ich gesehen habe musste ich bislang keine deutschen Untertitel zuschalten. Aber zumindest verstehe ich jetzt was du meintest.
 
Oben