O-Ton oder Synchronisation

Firefly

Filmvisionaer
Registriert
23 Juni 2008
Beiträge
24.541
Ort
Dahoam
Filmkritiken
131
AW: O-Ton oder Synchronisation

Na, dann will ich dir aber mal mit freundlicher Empfehlung die wunderbaren Originalfolgen ans Herz legen. :) Es sei denn, dein Englisch ist einfach nicht gut genug, gerade so Leute wie David Tennant (dessen schottischen Akzent außerhalb der Serie ich weiterhin genial finde :D) sprechen doch manchmal ziemlich schnell und undeutlich, dem zu folgen ist nicht immer ganz leicht. Aber es lohnt sich auf jeden Fall.

Zumal (deutsche) Synchros halt auch immer den Nachteil haben, dass sie oft erst dann rauskommen, wenn im Ursprungsland schon längst die nächste Staffel läuft, oder eben noch später, wie in diesem Fall. Als Originalgucker ist man da klar im Vorteil, zumal man da auch nicht den teilweisen Verbrechen unfähiger Übersetzer ausgesetzt ist, die in der Übertragung nicht selten die genialsten Dialoge brutal vergewaltigen und dafür auch noch bezahlt werden. Ist sehr selten, dass die deutsche Fassung tatsächlich der Ursprungsversion das Wasser reichen kann. ;)
Tennant kenne ich im original, da ich ja die 2. Doctor Who DVD Staffel daheim habe, und habe ihn wirklich teilweise sehr schwer verstanden, deshalb gleich wieder deutsch geschaut.
Bin teilweise zu faul dazu, Filme/Serien im original zu schauen, und mach das nur in Ausnahmen, wie zb. Farscape S4 oder Ufo ( die nicht synchr. Folgen )
alles was sonst 2 kanalton im TV läuft, wird detusch geschaut.
ganz schlimm finde ich zb. die Folgen Two and a half Men im original, da versteh ich überhaupt nix :(
 

mr.bauer

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
11.233
Ort
L.A.
Filmkritiken
4
:lol:

Und ich werd miese Synchros weiter kritisieren. Sie sind ein wichtiger Bestandteil eines jeden Films und es ist sehr wohl möglich passende Synchronsprecher zu installieren. Beispiele hierfür gibt es zur Genüge.
 

Dwayne Hicks

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
7.339
Filmkritiken
26
Sie sind ein wichtiger Bestandteil eines jeden Films und es ist sehr wohl möglich passende Synchronsprecher zu installieren.

Inwiefern denn wichtig? Und wie definierst du passend? Da wird sämtlichen Schauspielern die Stimme geklaut und durch eine andere ersetzt. Was sagen eigentlich die Holländer oder Schweden dazu?

Beispiele hierfür gibt es zur Genüge.

Die da wären? Mal von Spencer & Hill abgesehen.
 

Sam Spade

Filmarchitekt
Teammitglied
Registriert
13 Juli 2012
Beiträge
6.025
Ort
10086 Sunset Boulevard
Filmkritiken
57
Inwiefern denn wichtig?

Für die Leute die kein Englisch können und/oder kein Bock haben auf den Untertitel zu glotzen? :D

Du kennst ja meine Meinung dazu Dwayne, und ich bin eigtl. sehr neutral was dieses Thema betrifft. Vieles schaue ich synchronisiert an, einiges auch im O-Ton. Dennoch glaube ich, dass dieses ganze Thema einfach ein fast zu 100% subjektives ist. Es ist ja fast eine Philisophie hinter der man steht. Ich denke mir aber, leben und leben lassen.

Ich für mich kann nur folgendes festhalten:

1) Ein Film wurde für mich persönlich noch nie schlechter oder besser durch die Synchro bzw. den O-Ton.

2) Es gibt sogar einige Schauspieler, da möchte ich lieber die Synchronstimme hören und würde gar darauf bestehen, weil ich sie mein ganzes Leben lang schon kenne und großartig finde. Als z.B. kürzlich bei "Moonrise Kingdom" Willis und Norton in Erscheinung getreten sind, ging mir das Herz auf. Ich finde die passen zu 100% und es macht Spaß zuzuhören. Oder aktuell schauen wir Fargo Staffel 2, da dachte ich gestern das gleiche bei Patrick Wilson, dessen Synchromstimme ebenfalls absolut passend ist.

Ich glaube zwar auch, dass vllt. die Qualität im Vergleich zu den 60ern/70ern/80ern/90ern etwas abgenommen hat (aber auch hier, Achtung: Subjektivität), wir aber dennoch meistens qualitativ hochwertig synchronisierte Filme/Serien bekommen, auf die ich - aus den oben genannten Gründen - nicht verzichten mag/muss.
 

mr.bauer

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
11.233
Ort
L.A.
Filmkritiken
4
Inwiefern denn wichtig? Und wie definierst du passend? Da wird sämtlichen Schauspielern die Stimme geklaut und durch eine andere ersetzt. Was sagen eigentlich die Holländer oder Schweden dazu?

Die da wären? Mal von Spencer & Hill abgesehen.

Was gibs da großartig zu erklären? Das liegt doch auf der Hand! Das wär so als ob du mich fragst "Wieso findest du Bauchweh mies?" oder "Warum flippst du aus wenn dich deine Frau betrügt?".
Es ist doch wohl klar dass eine gut getroffene Synchro enorm zur Qualität beiträgt. Es macht doch Figuren gleich viel glaubwürdiger, überzeugender wenns passt und verleiht dem Film isgesamt keinen trashigen Charakter. Ist denn das so schwer zu kapieren??? :denk:
Was heißt hier klauen? Wenn ich den O-Ton nie gehört habe kommt einem so etwas wie Stimme klauen nie in den Sinn. Man wird mit dem Synchronsprecher von Anfang an groß und es ist für einen selbstverständlich dass er immer diese Stimme besitzt. Was meinste wieso Petitionen ins Leben gerufen wenn ne Stimme wechselt? Sicher nicht weils zur Qualität beiträgt. Nein, es wirkt wie ein widerlicher deplatzierter Fremdkörper der entfernt werden muss.

Anderen Nationen geht es da nicht anders. Du denkst offenbar du als O-Ton Hörer bist der Standard!? Nee. Biste eben nicht! Du und Deinesgleichen machen wahrscheinlich noch nicht einmal 1% aller Zuschauer aus. Somit entfällt diese Frage nach andern Nationen. Die absolute Mehrheit schaut die Synchro. Da juckt es keine Sau wie sich Schauspieler XY im Original anhört. Wenn ein Darsteller ne Top-Synchro hat dann soll er sie auch beibehalten und wenn er ne verkorkste Synchro dann sollen sich mal ein paar verantwortliche Herren Gedanken machen oder damit klarkommen dass sie einige nicht überzeugt.
Du willst Beispiele? Schau in meine Sammlung. Da gibt es genügend. Nahezu alle die sinn darin befinden überzeugen in der Kategorie.
 

Despair

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
12.550
Ort
Somewhere in Hessen
Filmkritiken
61
Ich bin zwar bekennender Synchro-Gucker, aber das...

Ein Film wurde für mich persönlich noch nie schlechter oder besser durch die Synchro bzw. den O-Ton.

...würde ich nicht unterschreiben. Filme können unter einer schlechten Synchro schon erheblich leiden. Zum Beispiel durch unfreiwillige Komik durch schlechte Übersetzungen oder Sprecherleistungen. Das kommt abseits der Blockbuster schon gelegentlich mal vor. Und recht häufig beim asiatischen Film, wo die Synchronisierung wegen sprachlicher Eigenheiten und Differenzen nicht ganz einfach sein dürfte. Bei den allermeisten Hollywood- bzw. englischsprachigen oder europäischen Produktionen ist die deutsche Synchro aber hochwertig und ändert an der Filmqualität nullkommanix, das stimmt. Dass womöglich der ein oder andere Wortwitz geopfert werden muss oder eine Redewendung nicht übersetzbar ist - who cares? Wenn Al Bundy sich über die Schwarzwaldklinik mokiert ist mir das allemal lieber, als wenn er sich über die dem deutschen Publikum wohl völlig unbekannte Delta Burke lustig macht. Das größte Problem bei deutschen Synchros ist für mich eine unpassend gewählte Anrede. Soll heißen, wenn Leute sich siezen, obwohl ein "Du" angebracht wäre. Ist mir zuletzt wieder bei "Fear The Walking Dead" negativ aufgefallen.

Blöd ist halt, wenn Stimmen aus diversen Gründen ausgetauscht werden bzw. sich mehrere Schauspieler eine deutsche Stimme teilen müssen. Aber das geht halt oftmals einfach nicht anders.

Und manchmal werden Filme durch die Synchro tatsächlich besser - siehe die bereits erwähnten Spencer/Hill-Klamotten. Auch wenn's höchstwahrscheinlich nicht jeder so sieht. :D
 

Die wilde 13

Storyboard
Teammitglied
Registriert
12 Nov. 2008
Beiträge
18.312
Ort
Duckburg
Filmkritiken
113
Anderen Nationen geht es da nicht anders. Du denkst offenbar du als O-Ton Hörer bist der Standard!? Nee. Biste eben nicht! Du und Deinesgleichen machen wahrscheinlich noch nicht einmal 1% aller Zuschauer aus. Somit entfällt diese Frage nach andern Nationen.
Ich glaube, da irrst du dich. In den meisten europäischen Ländern wird auf eine Synchro verzichtet zugunsten von Untertiteln. Andererseits gebe ich dir recht, das in Deutschland der Anteil der Original-Gucker geringer ist als den Anschein macht, wobei 1% aber seeehr tief gegriffen ist. Ich gehe mal davon aus, das der Anteil so zwischen 10 und 20 % liegen wird. Tendenz aber wohl steigend, weil heutzutage viel mehr wert auf Fremdsprachen-Kentnisse gelegt wird. Zu meiner Zeit in der Schule wurde im Englisch-Unterricht mind. 50% noch auf deutsch gebabbelt. :rolleyes:

Als Fremdsprachen-Legastheniker bin ich auf Synchros angewiesen und Gottseidank ist die Qualität in Deutschland dabei sehr hoch. In meinen Augen (und Ohren) auch schon eine Art Kunstform. Ausnahmen bestätigen natürlich die Regel und geschlampt wird in jeder Branche. Manche profitieren sogar davon wie z.B. auch die Serie Die 2, wo die legendäre Synchro von Rainer Brandt zurecht Kultstatus besitzt. :rock:
Das, wie schon Despair schrieb, bei manchen Synchros der originale Wortwitz abhanden kommt, ist natürlich schade (z.B. bei Ein Fisch namens Wanda) aber leider nicht immer zu verhindern. Auch verschiedenen Sprecher für eine(n) Darsteller(in) sind bisweilen nervig aber auch das ist ab und zu leider nötig (Verträge, Termine, Tod,...).


Mich nerven bisweilen ab und an 2 Dinge (je nach Gemütslage meinerseits und bitte nicht persönlich nehmen!):

1. Das immer wieder explizit darauf hingewiesen wird, das man a) sich einen Film im O-Ton angesehen hat (will man dem gemeinen Synchro-Gucker damit unterschwellig unter die Nase reiben, das man intelligenter oder etwas besseres ist, oder was?? ) oder der Hinweis, das man sich gefälligst einen Film immer im Original-Ton anschauen MUSS! Das sollte ja wohl jeder für sich alleine entscheiden dürfen! Damit meine ich alle Quellen, die sich mit dem Thema Film beschäftigen, z.b. auch die Bewertungen bei amazon. Da kommt man sich manchmal echt als Mensch 2. Klasse vor, weil man ja selbst zu doof ist, den O-Ton zu verstehen.

2. Halbgare Synchros, die einerseits nicht alles synchronisieren (oder zumindest untertiteln), wie z.B. die Passagen mit ukrainischen bzw. spanischen Dialogen in Lord of War oder Assassin's Creed. Da ist man dann gezwungen, die komplette Untertitelung anzuschmeissen, was echt nervt, weil es einen aus dem Film reisst. Andererseits aber nötig ist, damit man nix verpasst. Könnte ja was wichtiges sein! Das andere Extrem sind dann aber auch Filme, wo jedes, wirklich jedes profane fremdsprachige Schild an einer Häuserwand, ein Datum o.ä. eine fette Untertitelung bekommt und sei es nur das simple "The End" am Ende. Also, soooo doof bin ich nun auch wieder nicht... :nice:;)

1) Ein Film wurde für mich persönlich noch nie schlechter oder besser durch die Synchro bzw. den O-Ton.
Ich habe ja nicht den Vergleich aber ich gehe mal davon aus, das dies auf über 90% der von mir gesehenen Filme auch zutrifft. :)
 

Dwayne Hicks

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
7.339
Filmkritiken
26
Was gibs da großartig zu erklären? Das liegt doch auf der Hand! Das wär so als ob du mich fragst "Wieso findest du Bauchweh mies?" oder "Warum flippst du aus wenn dich deine Frau betrügt?".

Der Vergleich ist ziemlich unsinnig, sorry.

Es ist doch wohl klar dass eine gut getroffene Synchro enorm zur Qualität beiträgt. Es macht doch Figuren gleich viel glaubwürdiger, überzeugender wenns passt und verleiht dem Film isgesamt keinen trashigen Charakter. Ist denn das so schwer zu kapieren??? :denk:

Mir gings eigentlich eher um den Unterschied O-Ton - Synchro und nicht schlechte Synchro - gute Synchro.

Was heißt hier klauen? Wenn ich den O-Ton nie gehört habe kommt einem so etwas wie Stimme klauen nie in den Sinn.

Warum diskutieren wir dann eigentlich wenn du eh nur die eine Seite kennst?

Man wird mit dem Synchronsprecher von Anfang an groß und es ist für einen selbstverständlich dass er immer diese Stimme besitzt. Was meinste wieso Petitionen ins Leben gerufen wenn ne Stimme wechselt? Sicher nicht weils zur Qualität beiträgt. Nein, es wirkt wie ein widerlicher deplatzierter Fremdkörper der entfernt werden muss.

Das Problem ist mir bewusst, den Fremdkörpereffekt hab ich übrigens auch wenn ich nach mehreren Jahren O-Ton malwieder was synchronisiert schaue.

Du denkst offenbar du als O-Ton Hörer bist der Standard!? Nee. Biste eben nicht! Du und Deinesgleichen machen wahrscheinlich noch nicht einmal 1% aller Zuschauer aus

Ne tatsächlich freu ich mich über jede 2D OV im Kino so abgöttisch das ich im vollen Bewusstsein bin von einem Standard entfernt zu sein :)
1 % ist übrigens wirklich etwas wenig und wenn dann ist dieser Prozent wohl komplett in Dresden versammelt.

Die absolute Mehrheit schaut die Synchro.

Und an die absolute Mehrheit muss man sich richten oder wie ist das? Noch dazu sagt die absolute Mehrweit nicht zwangsweise etwas über positiv oder negativ aus.

Als Fremdsprachen-Legastheniker bin ich auf Synchros angewiesen

Nur wenn du so garkein bock auf Untertitel hast :) oder glaubst du ich spreche französisch, japanisch usw? :)

Mich nerven bisweilen ab und an 2 Dinge (je nach Gemütslage meinerseits und bitte nicht persönlich nehmen!):

1. Das immer wieder explizit darauf hingewiesen wird, das man a) sich einen Film im O-Ton angesehen hat (will man dem gemeinen Synchro-Gucker damit unterschwellig unter die Nase reiben, das man intelligenter oder etwas besseres ist, oder was?? ) oder der Hinweis, das man sich gefälligst einen Film immer im Original-Ton anschauen MUSS! Das sollte ja wohl jeder für sich alleine entscheiden dürfen! Damit meine ich alle Quellen, die sich mit dem Thema Film beschäftigen, z.b. auch die Bewertungen bei amazon. Da kommt man sich manchmal echt als Mensch 2. Klasse vor, weil man ja selbst zu doof ist, den O-Ton zu verstehen.

Meinst du damit auch den (O-Ton) Hinweis hinter dem Filmtitel oder was genau? Ich hoffe nicht denn das ist nur eine Info ala "Hab ich auf Netflix gesehen" oder "Hab ich in 3D auf Blu-ray gesehen" usw.
Mir ging es aber zugegeben auch damals aufm Sack wenn ich damals gelesen hab "Eben auf Watchever" geguckt....
Hab damit keine bösartigen oder abwertenden Absichten.

2. Halbgare Synchros, die einerseits nicht alles synchronisieren (oder zumindest untertiteln), wie z.B. die Passagen mit ukrainischen bzw. spanischen Dialogen in Lord of War oder Assassin's Creed. Da ist man dann gezwungen, die komplette Untertitelung anzuschmeissen, was echt nervt, weil es einen aus dem Film reisst. Andererseits aber nötig ist, damit man nix verpasst. Könnte ja was wichtiges sein!

Und was ist mit Filmen wo die Sprache ansich auch Teil der Handlung ist? z.B. Inglourious Basterds oder Babel? Speziell bei IB hat es mich geärgert warum man den Film nicht einfach so gelassen hat wie er ist und einfach entsprechend untertitelt. Oder Narcos?

Das andere Extrem sind dann aber auch Filme, wo jedes, wirklich jedes profane fremdsprachige Schild an einer Häuserwand, ein Datum o.ä. eine fette Untertitelung bekommt und sei es nur das simple "The End" am Ende. Also, soooo doof bin ich nun auch wieder nicht... :nice:;)

Sowas ist wirklich super nervig!

Ich habe ja nicht den Vergleich aber ich gehe mal davon aus, das dies auf über 90% der von mir gesehenen Filme auch zutrifft. :)

Und das ist was mich leider ärgert. "Ich hab kein Vergleich aber ich denke mal..."

Man muss den Vergleich nicht haben, aber wenn man Ihn nicht hat, sollte man auch nicht so rumposaunen wie mr.bauer......sorry aber sowas bringt mich auf die Palme.
 

Despair

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
12.550
Ort
Somewhere in Hessen
Filmkritiken
61
Nur wenn du so garkein bock auf Untertitel hast :) oder glaubst du ich spreche französisch, japanisch usw? :)

Untertitel finde ich hauptsächlich aus zwei Gründen nervig:

1. Sie ziehen die Aufmerksamkeit auf sich und lenken von der Bilderpracht und den schauspielerischen Leistungen ab.
2. Sie geben das Gesprochene oft nur komprimiert wieder oder sind schlicht fehlerhaft.

Punkt 2 ist besonders nervig, wenn es sich um einen Film in englischer Sprache handelt. Da übersetze ich das Gehörte im Kopf, vergleiche es mit den Untertiteln und bekomme vom eigentlichen Film nur noch die Hälfte mit. Da verzichte ich dann lieber ganz auf Untertitel und verpasse den ein oder anderen Satz oder greife gleich zur Synchro. Bei französischen oder italienischen Filmen geht's gar nicht ohne Untertitel, weil ich da nur noch Fragmente verstehe. Mein Französisch ist etwas eingerostet und meine Italienisch-Kenntnisse stammen allesamt auf diversen Gialli. :D

Untertitel sind ok, wenn ich vom gesprochenen Wort rein gar nichts verstehe. Dann geht's halt nicht anders. Es nervt aber immernoch Punkt 1.
 

Sam Spade

Filmarchitekt
Teammitglied
Registriert
13 Juli 2012
Beiträge
6.025
Ort
10086 Sunset Boulevard
Filmkritiken
57
@Despair
Du hast recht bzgl. asiatischen Produktionen. Die schaue ich auch permanent im O-Ton mit UT. Zum einen mag ich vor allem die japanische Sprache sehr, zum anderen ist die Betonung und zugehörige Gestik eine andere im Vergleich zu westlichen Produktionen, weshalb die Synchro tatsächlich oft deplatziert wirkt.
 

Darkknight666

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
6.309
Ort
Bamberg
Filmkritiken
9
Animes da ist die deutsche Synchro eine Katastrophe und die Untertitel oft noch viel viel schlimmer, wir haben es mal bei Dragonball Z gemacht auf Youtube, mein Freund kann japanisch und die Untertitel haben so gut wie gar nicht gepasst und waren einfach nur zum lachen
 

mr.bauer

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
11.233
Ort
L.A.
Filmkritiken
4
Die Diskussion führt zu nix. Genieß du weiter deinen O-Ton und ich kritisiere weiterhin verkackte Synchros....
 

Darkknight666

Filmgott
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
6.309
Ort
Bamberg
Filmkritiken
9
Ich guck auch lieber in Synchro und da ich im moment gezwungenermassen ohne Surroundsystem Filme schaue, bin ich mir mit Synchros nie sicher ob es der Fernsehen ist oder mein Gehör
 

Cable

Filmvisionaer
Registriert
20 Juni 2008
Beiträge
26.516
Ort
Österreich
Filmkritiken
6
Ich muss grundsätzlich mal sagen, dass ich mich auch manchmal innerlich darüber aufrege, wenn groß an die Glocke ein „ich habe das OMU geschaut, ist das einzig Wahre“ gehängt wird. Soll doch jeder so machen wie er will. Ich schaue grundsätzlich beides und habe kein Problem damit, Bild und UT zu folgen, wobei man dazu eigentlich ein Schnellleser sein muss. Aber mit Frau und Kindern bleibt mir nur Synchro. Aufregen kann ich mich da dann aber auch, wenn eine Synchro schlecht gemacht ist oder man, ohne das Original zu kennen, sofort merkt, dass da was falsch übersetzt sein muss. Bei Dr.Who ist das immer wieder mal so, am meisten ärgert mich da eine Folge aus Capaldis erster Staffel, wo der Fehler einfach schmerzt. Denn da wird aus „listen“ ein „hör zu“ statt ein „zuhören“.

Asia-Filme haben oft das Problem, dass die Snychro nicht gut ist, vor allem bei älteren Filmen der 80er und 90er, die Untertitel sind da aber leider auch oft nicht viel besser. Beim Hongkong Kino bevoruge ich daher oft die dort erhältlichen Scheiben mit vor Ort produzierten englischen Untertiteln, die dort schon im Kino mit drinnen sind.
 

Alexboy

Filmvisionaer
Registriert
19 Juni 2008
Beiträge
10.424
Ort
Rentenhausen
Filmkritiken
15
Nun ich dachte so wie Dwayne Hicks, dass es gewünscht wäre die Filme/Serien zu Kennzeichnen wenn man OT kuckt, so wie BD. Wenn dem nicht so ist werde ich in Zukunft darauf verzichten. Ist mir selber auch egal wie die anderen den Ton einstellen oder Untertitel lesen. :bart:
 
Oben